Il mistero del messaggio giapponese trovato nel vecchio cappotto usato acquistato in un mercatino di provincia
di Roberto Albini
立ち上がっ。ウィンドウを開いて、深呼吸。今3つに数え、そして私がカウントを終了したとき、あなたはその場になるだろう、あなたは飛ぶし始めます。あなたの記憶を保持するが、同時にその場のニーズにお答えします。あなたはどこへ行くかわからない場合は、ほとんど誰も知らない、同じです。しかし、あなたはどこへ行くか知っていれば、その後の旅が長く、時間が短いことを移動します。
一、二…
Ancora insoluto per quel che io ricordi…
Io l’ho risolto. Ma non l’ho capito uguale. Questo è il mistero.
Capisco non capendo.
Vabbè tanto ci siamo abituati.
Il segreto è non abituarsi mai a nulla.
Quindi i segreti sono due.
Era un segreto che i segreti fossero due ma tu scoprendo il terzo li hai ridotti a due.
Ma io non ho rivelato che il realtà è il mistero che a seconda di che lingua scegli per tradurre, il racconto cambia. Quindi stiamo ancora a tre. Mi pare.
Lo hai fatto ora, era un tranello dei segreti.
Stai mentendo lo sai bene. Non ho aperto bocca da quando ti conosco.
Questa è la grande menzogna dei tranelli dei segreti.
Te l’ho sempre detto, non esagerare con Mazinga e Murakami, quello è un brutto tunnel, e invece tu niente…
Cristo Tullio! Vedo tutti con gli occhi a mandorla! Che mi succede?
E’ l’effetto dell’esposizione ai raggi fotonici. Ma puoi evitare il pugno boomerang, sei ancora in tempo. (Ringrazio encirobots.it)
Il pugno boomerang non esiste. Confessa!
Magari avessi una così fervida fantasia. Confesso solo di aver cercato “armi” e “Mazinga” su Google prima di mandarti il commento…
Allora sappi che internet è principalmente una sterminata valle di “mi pare”.
Quindi anche le figure sono farlocche. Uffa. Tra un po’ non mi potrò fidare neanche di youporn.
Vabbè quello è decisamente falso. Lo sanno tutti. O a te è mai capitato di andare al mercato e dopo cinque minuti ritrovarti a casa con una venticinquenne statuaria in calore?
E’ che tendo a saltare la fase del mercato😃
Non è giusto. I registi puntano tutto sul prologo.
Sono d’accordo, è il prologo-normalità che fa il lungometraggio. Solo che a volte non ho tutto il tempo di vedere il viaggio in macchina dell’attore che va a sollazzarsi l’attrice.
Nemmeno io. Per questo pensiamo che siano tutti filmacci dove si scopa e basta. Prima e dopo sono sicuro ci sono sequenze che manco Kubrick.
…poi la smetto, eh. Ma se hai voglia, sull’argomento si è pronunciato anche lui (e non è una bufala dalla rete ma un pezzo vero…) http://www.bodyweb.com/forums/threads/103568-come-riconoscere-un-film-porno
No vabbè. Mi inchino. Hai vinto. Sei tu l’esperto.
C’è scritto che devi cambiare provincia se vuoi leggere.
Sì ma del sud o del nord? Est?
Quello dipende da te, ti sconsiglio Bergamo, però.
Ma allora è una maledizione, non un messaggio.
http://m.youtube.com/watch?v=KBWv3EeXA4A
Acqua…
Comincia così:
” Mi alzai. Aprire la finestra, fate un respiro profondo. Ora contato fino a tre, e quando ho finito il conteggio….”
https://translate.google.it/m/translate?hl=it
Secondo me sono istruzioni per fare ginnastica o meditazione.
Ah però. Lo hai risolto… Sarà l’abitudine a decifrare cose senza senso? :)
Sarà che se cerchi sul posto giusto trovi il senso? :-)
Però ho tradotto solo l’inizio…. Ma scusa, pubblica la traduzione completa e facci un post divertente, no?
(Non perdo occasione per rompere le palle eheheheh)
Hem. La frase l’ho scritta io. O sul serio ti sei bevuta la storia del cappotto? Aspetta, non rispondere…
Ok, non rispondo… why??
Veramente non ci ho pensato se il cappotto era vero oppure no. Però ho pensato che avevi trovato il testo giapponese da qualche parte.
Se te lo sei inventato tu, meglio ancora: traducilo così ti psicanalizziamo, in gruppo :-D
Certo che l’ho scritto io. E poi l’ho tradotto, ma la cosa strana è che se lo ritraduci in italiano adesso è un altro racconto, e poi ho provato con lo spagnolo, che conosco, ed è un’altra cosa ancora. Questo è il mistero. In tutti i sensi.
P.S. Un’altra volta questa cosa della psicologia. Ma queste manie hai?
Sì, mi piace la psicologia come gioco interpretativo, non certo come giudizio inchiodante o definitivo.
Sulle traduzioni misteriose. Te lo ricordi il cammello? Beh, era una corda. (corda nella cruna dell’ago). Il segreto delle traduzioni sta nel prendere tutte le versioni e le ri-traduzioni, e utilizzando vari metodi incrociati risali al significato – utilizzando anche strumenti di altro tipo, come la cultura di provenienza linguistica, etc. Gli interpreti e i traduttori professionisti non traducono mai niente ‘alla lettera’ , ma puntano al senso ultimo (e questo fin dall’antichità). Inoltre dallo schema sintattico che uno usa puoi capire che lingua madre parla: è facile ad es. capire se è un italiano o un giapponese a parlare inglese, dalla struttura del discorso.
Per questo tu stai facendo tanto casino :-P
Però scusa cosa cambia se era una corda o un cammello? La metafora funziona uguale. E poi in questo caso non c’entra niente la tradizione culturale, qui è un problema di algoritmo di Google :D Lo vedi che le cose sono sempre più semplici di quello che racconti?
Dicevo solamente (e semplicemente) di non comportarci noi come un algoritmo di google.
Il Google è, appunto, il finto-semplice basato su meccanismi complessi. Io sostengo il vero-semplice, che è solo in apparenza complesso.
Infatti la mia forma mentis risolve gli enigmi giapponesi :-P
P.S. Io comunque sono marinista. Gli psicologi li manderei tutti a raccogliere i pomodori.
E ti serve essere marinista per mandarli ai pomodori? Sei tu il complicato :-P
A me piace la psicologia, mica il business degli psicologi.
Non c’è distinzione tra le due cose :)
credo ci sia scritto “taglia XL – made in albania”
Uh. Hai fatto bene a dirmelo. Io porto la M.
non è che al tre si apre la porta e ti ritrovi nel 1Q84??
Ti piacerebbe è?…
Tantissimooooo!!
He.. a chi lo dici.
多分追加は飛ぶように
英語で飛ぶことも飛ぶことを意味します。いつものようにしかし、優れた選択肢
mi hai sgamata subito :)